Piphilologie
|
|
Auteur : Antreas P.
Hatzipolakis
-
1. DESCRIPTION:
Piphilology is a collection of Pi mnemonics (ie.
sentences to memorize the first digits of pi) and poems
related to pi.
pi = 3.14159 26535 89793 23846 26433 83279 50288
41971 69399 37510....
-
2. CONTENTS:
Mnemonics of Type I (The
length of the n-th word = The n-th digit of Pi):
Mnemonics of Type II
(3.14159... = Three (point) One Four One Five
Nine...):
Mnemonics of Type III (Other
Types):
Appendices : 1/pi, e, c,
sqrts mnemonics in several languages.
-
3. REFERENCES:
Beckmann, Petr : The History of Pi. St. Martin's
Press. New York, 1971.
Gardner, Martin : Mathematical Puzzles and
Diversions. Penguin Books
Moritz, Robert Eduard : Memorabilia
Mathematica.
The Philomath's Quotation Book. The MAA. Printed in the
USA [1993] (1st. ed. 1914)
home > apprendre > mathématiques > piphilologie
Pi MNEMONICS. I (up)
Mnemonic Type: The length of the n-th word = the n-th
digit of Pi
-
ALBANIAN
Text :
Kur e shoh e mesoj sigurisht.
Translation :
When I see it, I memorize it for sure.
From :
Robert
Nesimi
-
BRETON
Text :
Piv a zebr a-walc'h dimerc'her
Ne lavaro netra, tud Breizh!
(by Leslie Sitek)
Translations (English - French):
Who eats enough wednesday?
she will say nothing, people from Brittany!
---------
Qui mange assez le mercredi?
Elle ne dira rien, gens de Bretagne!
From :
Leslie Sitek
-
BULGARIAN
Text :
kak e leko i bqrzo iz(ch)isleno pi kogato znae(sh)
kak.
From :
Dragomir R. Radev
<radev@news.cs.columbia.edu>
Translation :
How is easy and fast computed Pi when (you) know
how.
From :
Daniel
Nikovski
-
CATALAN
Text :
Ell i ella, l'unica esperanca de tindre fills que
tenen,
romandra soterrada aquesta primavera.
(by Vicent Tarrazona i Rubio)
Translation* :
Him and her, the last oportunity that they have to
have
(I don't know if this is correct) children will be XXXX
(1) this XXXX (2)
(1) I don't know the correct translation of something
that firstly you can
see it
but after it you can't see it. Or something
forgive.
(2) The station of the year that takes february, march ,
april and may
From :
Vicent
Tarrazona i Rubio
*Igor Markov's Note:
The whole thing should read (if you don't mind
"smoothening"):
Him and her, their last hope for having children may
turn into a mirage
this spring.
-
CORNISH
Text :
Yma'n scol a-gleth, kendyrewy, ha ottoma eglos, ryp
carjy dyscajor.
(by Leslie Sitek)
Translation :
The school is on the lefthand, cousins, and this is the
church near
the garage of the teacher.
From :
Leslie Sitek
-
CZECH
1
Text :
Lin a kapr u hraze
Prohledli si rybare
Udici mel novou
jikrnaci neuplovou
Translation :
Tench and carp by the dam
had a look at fisherman
His rod and line was brand new
Spawners won't swim away
From :
Jan
Burle
2
Text :
Jak a rada a prnda vozzralka ja byvala kazdy den vecer
soustala ...
From :
J. Hajek <rcjanh@urc.tue.nl>
Translation :
How glad and 'prnda' drunk I used to be every night
diging with you.
(prnda = female untrans. slang)
From :
Martin Dobrucky
<Martin.Dobrucky@rec.uniba.sk>
-
DUTCH
1
Text :
Eva o lief, o zoete hartedief uw blauwe oogen zyn wreed
bedrogen.
Translation (word-by-word):
Eve, oh love, oh sweet darling your blue eyes are
cruelly deceived.
From :
J.W.J. Heijnsdijk
<heijnsd@dutikos.twi.tudelft.nl>
2
Text :
Wie U kent, o getal, belangrijk en gepast,
leert ook andre waarhean ankervast.
Translation :
Who of you knows, o number, important and just,
also learns other truths anchored fast.
From :
W.L. van der Poel
<W.L.vanderPoel@twi.tudelft.nl>
3
Text :
Wie U eens (pi) heeft verzonnen,
in aloude tijden,
was nooit gebonnen,
inderdaad spoedig geaindigd,
als hij had voorzien,
welk gezeur de cijfers bian.
Translation :
Who of you once (pi) has thought up
in very old times,
never had begun [Dutch spelling error "begonnen"]
indeed soon had ended
if he had foreseen
which trouble the cyphers (digits) offer.
From :
W.L. van der Poel
<W.L.vanderPoel@twi.tudelft.nl>
4
Text :
Ook u kunt u zeker vergissen;
Uw zwakke brein kan altijd verkeerd beslissen.
Translation :
Certainly also you can be wrong;
Your weaker brain can always decide wrong.
From :
Leslie Sitek <siteklj@pi.net>
5
Text :
K(ij)k, 't moet u zeker verheugen te kunnen geven dit
getal.
Translation :
Look, I should please you, to be able to give you this
number.
From :
Leslie Sitek <siteklj@pi.net>
-
ENGLISH
1
Text :
Yes, I have a number. [+]
From :
Simon Plouffe <plouffe@cecm.sfu.ca>
2
Text :
How I wish I
Could calculate pie. [+]
Source :
http://www.el.net/~sbull/ssgi/tips.html
3
Text :
May I have a large container of coffee?
Sources:
Gardner, p. 92
http://www.afn.org/~vaxu/Stuff/Humor/mnemonic.txt
4
Text :
See, I have a rhyme assisting
my feeble brain,
its tasks oft-times resisting.
Source :
http://www.afn.org/~vaxu/Stuff/Humor/mnemonic.txt
5
Text :
How I wish I could recollect of circle round
The exact relation Archimede unwound.
Source :
http://meta2.stanford.edu/~geddis/funny/quotes/sayings.vol-6
6
Text :
How I want a drink, alcoholic of course, after the heavy
chapters
involving quantum mechanics.
(by Sir James Jeans)
Source :
Gardner, p. 92
6X-a
Text :
How I want a drink, alcoholic of course, after the heavy
lectures
involving quantum mechanics.
All of thy geometry, Herr Planck, is fairly
hard...
Source :
http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/HistTopics/Pi_through_the_ages.html
6X-b
Text :
How I want a drink, alcoholic of course, after the heavy
chapters
involving quantum mechanics.
One is, yes, adequate even enough to produce some fun
and pleasure
for an instant, miserably brief.
Source :
http://www.afn.org/~vaxu/Stuff/Humor/mnemonic.txt
6X-c
Text : [167 digits]
How I need a drink, alcoholic of course, after the tough
lectures
involving quantum mechanics, but we did estimate some
digits by
making very bad, not accurate, but so greatly efficient
tools! *
By dropping valuable wood, a dedicated student -- I,
Volokh, Alexander,
can determine beautiful and curious stuff, O! *
Smart, gorgeous me! *
Descartes himself knew wonderful ways that could
ascertain it too! *
Revered, glorious -- a wicked dude! *
Behold an unending number -- pi! *
Thinkers' ceaseless agonizing produces little, if
anything.*
For this constant, it stops not -- just as e, I
suppose.*
Vainly ancient geometers computed it -- a task
undoable.*
Legendre, Adrien Marie: "I say pi rational is not!"
*
Adrien proved this theorem. *
Therefore, the doubters have made errors.*
(Everybody that's Greek.) *
Today, counting is as bad a problem as years ago, maybe
centuries even. *
Moreover, I do consider that variable x, y, z, wouldn't
much avail. *
Pi, imaginary, like i? *
No, buffoon! *
(Note: Insert a 0 after the end [*] of each
sentence.)
by Alexander "Sasha" Volokh, David Tazartes, Steve
LaCombe
Sources:
http://www.mathpro.com:80/math/archive/iams/vol10.ascii
http://sashimi.wwa.com/~stan/archive/iams/vol10.ascii
7
Text :
Now I wish I could recollect pi.
Eureka cried the great inventor.
Christmas Pudding Christmas Pie
Is the problem's very center.
From :
Russ Brown <russ@userlab.com>
8
Text :
Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling
Numerical sprites elucidate
For me the lexicon's dull weight.
Source :
http://www.webcom.com:80/~geomanda/mnemonics.html
8V
Text :
Sir, I bear a rhyme excelling
In mystic force and magic spelling;
Celestial sprites elucidate
All my own striving can't relate.
From : c1prasad@watson.ibm.com
Joachim Verhagen <verhagen@fys.ruu.nl> : Science
Jokes
8X-a
Text :
Sir, I send a rhyme excelling
In sacred truth and rigid spelling
Numerical sprites elucidate
for me the lexicon's full weight.
If nature gain, who can complain
tho' Doc Johnson fulminate.
From : Stephan Meyers
<stephan@artn.iit.edu>
Joachim Verhagen <verhagen@fys.ruu.nl> : Science
Jokes
8X-b
Text :
Sir, I bear a rhyme excelling
In mystic force and magic spelling
Celestial sprites elucidate
All my own striving can't relate.
Or locate they who can cogitate
And so finally terminate. Finis.
From : SHERE@SLACVM.SLAC.STANFORD.EDU
http://www.cs.caltech.edu/~adam/PUZZLES/pi_song
9
Text :
But a time I spent wandering in bloomy night;
Yon tower, tinkling chimewise, loftily opportune.
Out, up, and together came sudden to Sunday rite,
The one solemnly off to correct plenilune.
(by Joseph Shipley,1960)
Source :
http://users.aol.com/s6sj7gt/mikerav.htm
10
Text :
Now I will a rhyme construct
By chosen words the young instruct
Cunningly devised endeavour
Con it and remember ever
Widths in circle, here you see
Stretch'd out in strange obscurity.
From :
Darren Rigby
<djrigby@undergrad.math.uwaterloo.ca>
11
Text :
Now I, even I, would celebrate
In rhymes inapt, the great
Immortal Syracusan, rivaled nevermore,
Who in his wondrous lore,
Passed on before,
Left men his guidance
How to circles mensurate.
(by Adam C. Orr In: Literary Digest, vol. 32 (1906), p.
84)
Sources:
Moritz, p. 373, #2127
Gardner, p. 93 : inapt -> unapt; Read rivaled instead
of rivalled
12
Text : [402 first digits]
For a time I stood pondering on circle sizes. ........
THE END.
(by Michael Keith <s6sj7gt@aol.com>)
Sources:
Michael Keith, Circle Digits : A Self-Referential
Story.
Mathematical Intelligencer, vol.8 (1986), no.3, pp.
56-57
http://anxiety-closet.mit.edu:8001/people/jsm/Humor/pimnemonic
<Problem? e-mail me for a text copy.>
13
Text : [first 740 digits]
Poe, E.
Near A Raven
(...)
-- Original: E. Poe
-- Redone by measuring circles.
(by Mike Keith <s6sj7gt@aol.com>)
Source :
http://users.aol.com/s6sj7gt/mikerav.htm
<Problem? e-mail me for a text copy.>
14
(Special type)
From :s6sj7gt@aol.com (S6sj7gt)
Date:21 Jan 1996 01:37:58 -0500
Subject:alt.Poe.versifications.experimentalize!.AANVVVize!.do!
Newsgroups:alt.adjective.noun.verb.verb.verb
(by Mike Keith <s6sj7gt@aol.com>)
Source :
http://users.aol.com/s6sj7gt/mikeaan.htm
<Problem? e-mail me for a text copy.>
-
FRENCH
1
Text :
Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux
sages !
Immortel Archimede, artiste, ingenieur,
Qui de ton jugement peut priser la valeur ?
Pour moi, ton probleme eut de pareils avantages.
Source :
Beckmann, p. 108
Translation :
How I like to make known a number useful to
wizards!
Immortal Archimedes, artist, engineer,
Who can estimate the value of your judgment?
For me, your problem had similar advantages.
From :
Lew Dion <lew@ecf.toronto.edu>
1X
Text :
1. Que j'aime a faire apprendre un nombre utile aux
sages.
2. Glorieux Archimede, artiste ingenieux !
3. Toi, de qui Syracuse, aime encore la gloire,
4. Soit ton nom conserve par de savants
grimoires.
5. Jadis, mysterieux, un probleme existait.
6. Tout l'admirable procede (l'oeuvre
etonnante !)
7. Que Pythagore decouvrit aux anciens Grecs :
8. O quadrature ! Vieux tourment du philosophe !
Sibylline rondeur!
9. Trop longtemps vous avez defie Pythagore et
ses
imitateurs !
10. Comment integrer l'espace plan circulaire ?
11. Thales tu tomberas ! Platon tu desesperes !
12. Apparait Archimede :
13. Archimede inscrira dedans un hexagone :
14. Appreciera son aire fonction du rayon ;
15. Pas trop ne s'y tiendra !
16. Dedoublera chaque element anterieur,
17. Toujours de l'orbe calculee approchera ;
18. Laquelle limite donne l'arc,
19. La longueur de cet inquietant cercle,
20. Ennemi trop rebelle !
21. Professeur, enseignez son probleme avec zele
...
You can change lines 11 et 12 to
11'. Former un triangle auquel il equivaudra ?
12'. Nouvelle invention :
and lines 18 and 19 to
18'. Definira limite ; enfin, l'arc,
19'. le limiteur de cet inquietant cercle
{0<->10}
Translation :
1. Oh do I like to teach a useful number to the wise
men.
2. Glorious Archimedes, ingenious artist !
3. You, from Syracuse, still like the glory,
4. Be your name preserved by erudite Wizard's almanacs
.
5. Once, mysterious, a problem existed.
6. All the admirable process (the astonishing
work !)
7. That Pythagoras uncovered to the ancient Greeks
:
8. O quadrature ! Old torment of the philosopher!
Sibylline roundness!
9. Too long you have challenged Pythagoras and his
imitators !
10. How to integrate the flat circular space?
11. Thales you will fall ! Plato you despair !
12. Appears Archimedes :
13. Archimedes will inscribe inside an hexagon :
14. Will estimate its surface function of the radius
;
15. Not too much will confine himself to it !
16. Will split each previous element,
17. Always of the calculated orb will approach ;
18. Whose limit gives the arc.
19. The length of this disquieting circle,
20. Too rebellious enemy !
21. Professor, teach his problem zealously...
11'. Form a triangle to which it will be
equivalent ?
12'. New invention :
18'. Will define limit ; finally, the arc,
19'. The boundary of this disquieting circle,
From :
Daniel Kobler <kobler@dma.epfl.ch>
-
GERMAN
1
Text :
Gib, o Gott, o Guter,
F(ae)higkeit zu lernen
einem, ach, armen Gejagten, Verzagten, Examina
Ochsenden;
gib du ihm Verstand, auch Talent.
From :
Markus Alefeld
<alefeld@sigma.mathematik.tu-muenchen.de>
Translation :
Grant, o god, o gracious [god],
capacity for learning
to an, alas!, poor harassed [person], discouraged [one],
exams swotting [one];
grant him intelligence, as well as talent.
From :
Otto Stolz <Otto.Stolz@uni-konstanz.de>
2
Text :
Wie o! dies (pi)
macht ernstlich so vielen viele M(ue)h!
Lernt immerhin, J(ue)nglinge, leichte Verselein,
Wie so zum Beispiel dies d(ue)rfte zu merken sein!
(by Weinmeister, 1878. In:
E. Beutel : Die Quadratur des Kreises. Tuebner, Leipzig
1951)
Translation :
How o this pi
gives so many people so much real trouble!
Learn after all, young mans, easy verses,
how such for instance this should be easy to keep in
mind!
From :
Dr. Uwe Wuerker
<uwe.wuerker@Mathematik.TU-Chemnitz.DE>
2X
Text :
There is an extension by H. Schnell (1911), viz.
Mache niemand so traurige Gedichte!
5 0 2 8 8
Translation :
Nobody (= 0) shall concoct so sad poems!
Source :
Walter Lietzmann: "Lustiges und Merkwuerdiges von Zahlen
und Formen", 8.,
durchgesehene Auflage, Vandenhoek & Ruprecht,
Goettingen (1955)
From :
Otto Stolz <Otto.Stolz@uni-konstanz.de>
Note:
Maybe the Scnell's extension contains one more line,
since
pi = 3.14159265358979323846264 *3383279* 50288
...........
3
Text :
Dir, o Held, o alter Philosoph, du Riesen-Genie!
Wie viele Tausende bewundern Geister,
Himmlisch wie du und g(oe)ttlich! -
Noch reiner in Aeonen
Wird das uns strahlen,
Wie im lichten Morgenrot!
(In: E. Beutel : Die Quadratur des Kreises. Tuebner,
Leipzig 1951)
Translation :
(To) You, o hero, o old philosopher, You great
genius!
How many thousand (men) are admiring intellects,
celestial and divine like you!
Still more pure in ages
this will us shining,
like in bright dawn!
From :
Dr. Uwe Wuerker
<uwe.wuerker@Mathematik.TU-Chemnitz.DE>
3V
Text :
Dir, o Held, o edler Philosoph,
du hehrer Geist, den viele Tausende bewundern!
Dauernd erstrahlt, was du uns beschert.
Noch klarer in Fernen wird das uns leuchten,
was du erdacht, Erzdenker,
stets unersch(oe)pft, du edelster Erfinder!
(by H. Schnell, 1911)
{0<->10}
Translation :
To thee, o hero, o noble philosopher,
you august genius, whom many thousands admire!
What you have bestowed us with will outstand [verbatim:
shine] forever.
What you have invented, archithinker,
will light us even more lucidly, a long way off,
ever inexhaustedly, you most noble inventor.
Source :
Walter Lietzmann: "Lustiges und Merkwuerdiges von Zahlen
und Formen", 8.,
durchgesehene Auflage, Vandenhoek & Ruprecht,
Goettingen (1955)
From :
Otto Stolz <Otto.Stolz@uni-konstanz.de>
4
Text :
Ein braver Schueler sass zu Haus vor seiner
Rechenkladde
und ueberdacht' die Hausarbeit, die er zu machen
hatte.
Dann fing er auch zu zeichnen an, und alles stimmt'
genau,
bis er an eine Stelle kam, da wurd' die Sache mau.
Er dachte lange drueber nach, wo denn der Fehler
waer',
und schliesslich fand er ihn denn auch, und voller
Wut rief er:
"Es ist wohl Pi die Groesse, die mir den Kram
verdreht;
ist's doch, o jerum, schwierig, zu wissen,
wof(ue)r
sie steht!"
Translation :
A well-behaved pupil sat at home facing his mathematics
notebook
and pondered about the homework he had to do.
Then he also started drawing, and everything was
entirely correct --
until he came to a point where matters got worse.
He pondered long a time where the error could possibly
be,
and eventually he found it, and in a rage he
exclamied:
"Apparently, pi is the entity that puzzles matters for
me,
well, it is, alas, difficult to know what it stands
for!"
Source :
Walter Lietzmann: "Lustiges und Merkwuerdiges von Zahlen
und Formen", 8.,
durchgesehene Auflage, Vandenhoek & Ruprecht,
Goettingen (1955)
Comment:
"Lietzmann reports that this poem has been written by a
pupil, and that it
has been
published in "Zeitschrift fuer mathematischen und
naturwissenschaftlichen
Unterricht",
in 1921."
From :
Otto Stolz <Otto.Stolz@uni-konstanz.de>
-
GREEK
1
Text :
{3} o pais o (ch)u(ch)lo peri(ph)oran pr gra(ph)on
{5} ou(ch) eu(th)us euporese diametron metroun.
Analogias gar en men eu(ph)orton (ch)ara,
a(ch)enia de mnesis alla nun e(ph)e,
"o(ch)e(ps)as(th)e pos me Knoxios paregorei".
(by Ronald Knox, _The Salopian_ in 1917. In: The
Mathematical Magpie)
Note:
For Greek letters used : (ch) for chi, (e) for both
epsillon and eta,
(ph) for phi, (o) for both omicron and omega, and (th)
for theta.
From :
Christopher Jones <chjones@wwa.com>
2
Text :
Aei o 9eos o Megas gewmetrei
to kykloy mhkos ina orish diametrw
parhgagen ari9mon aperanton
kai on fey oydepote olon
9nhtoi 9a eyrwsi.
(where: h = eta, 9 = theta, y = upsilon, w =
omega)
(by Nikolaos I. Hatzidakis, 1924
In: Bulletin of the Greek Mathematical Society
5(1924))
Translation :
Great God ever geometrizes
To define the circle length by its diameter
Produced an endless number
Which whole, alas, mortals
Will never find.
(by aph)
-
HUNGARIAN
Text :
Nem a regi s durva kozelites
mi szotol szoig igy kijon
betuiket szamlalva
Ludolph eredmenye mar
ha itt vegezzuk husz jegyen,
de rendre kijo meg tiz pontosan
azt is bizvast igerhetem.
(by Szasz Pal)
Translation :
It's not the old approximation
which we get
counting the figures
the result of Ludolph
with 20 figures
but we get 10 more precisely
I can promise.
From :
Hadnagy Eva <vica@vma.bme.hu>
Peter Laszlo <peter@vma.bme.hu>
-
IRISH
Text :
Seo i</> -- deis
a rinne saineolai</>
o</>n nGre</>ig du</>inn
don obair ac<.>rannac<.>.
Arcaime</>id iolda</>na
arde</>irime,
cru</> na bua fi</>ora</>rsa,
fear de</>anta an re</>itig<.>
g<.>lic.
Fiu</> ma</>s anabarrac<.>
mo</>r,
is re</>iteac<.>
fi</>org<.>asta.
(by Marion Gunn)
Seo i -- deis
a rinne saineolai
on nGreig duinn
don obair acrannac.
Arcaimeid ioldana ardeirime,
cru na bua fiorarsa,
fear deanta an reitig glic.
Fiu mas anabarrac mor,
is reiteac fiorgasta.
Translation :
Here it is -- a facility
computed for us by a Greek
scientist to do complicated work.
Brilliant, multi-talented Archimedes,
of truly ancient and victorious lineange,
is the man who devised this cool formula.
Even though it is very large, it is still
a really neat computation!
From :
Marion GUNN <MGUNN@IRLEARN.UCD.IE>
-
ITALIAN
1
Text :
Ave o Roma o Madre gagliarda di latine
virtu che tanto luminoso splendore
prodiga spargesti con la tua saggezza.
Source :
http://eulero.cineca.it/~barozzi/mathematica/listati/cap07.txt
Translation :
"Ave o Roma" (= Hello, Rome) strong mother of
latine
virtue you gave generously out
the brightness of your wisdom.
From :
Patrizio Frosini <patrizio@dm.unibo.it>
2
Text :
Che n' ebbe d' utile Archimede da ustori vetri sua
somma scoperta ?
From :
Isidoro Ferrante
<ferrante@galileo.pi.infn.it>
Translation :
What good came to Archimede from his immense discover of
"ustori vetri"
(ustori vetri [ancient Italian] = specchi ustori =
burning mirrors)
From :
Giuseppe Rodriguez <gppe@tex.unica.it>
-
LATIN
Text :
{3} I nunc, O Baili, Parnassum et desere rupem,
Dic sacra Peridium deteriora quadris!
Subsidium hoc ad vos, quamquam leve,
fertur ab hymnis quos dat vox Sophocli
(non in utroque probrumst?).
(by Ronald Knox, _The Salopian_ in 1917
In: The Mathematical Magpie)
Translation :
Go now, O Bailey, and forsake Parnassus' cliff;
say that the Muses' sacred rites are less important than
squares!
"This help is bourne to you, although it is
slight,
from the hymns which the voice of Sophocles gives
(is that not a reproach on both?)
From :
Christopher Jones <chjones@wwa.com>
-
NORWEGIAN
Text :
Tre i skog i Norge blomstrer av,
vinter komme,
den kulde avkjoler mennesket.
(by Petter Bjorstad)
Translation :
(The) tree in the forest of Norway looses its
flowers,
the winter is coming,
its chill makes man cold.
From :
Petter Bjorstad <Petter.Bjorstad@ii.uib.no>
-
POLISH
1
Text :
Byl i jest i wieki chwalonym ow bedzie
ktory kol obwod srednica wymierzyl.
Translation :
There was, there is and there will be gloryfied for
centuries
the one who has measured the perimeter of a circle with
diameter.
From :
Teresa Przytycka <przytyck@umiacs.UMD.EDU>
2
Text :
Kto z woli i mysli zapragnie
pi spisac cyfry - ten spisze. [+]
Translation :
One who will, out of his will and thought, take a desire
to write down
the digits of pi - that will write them down.
From :
Pawel Miklaszewicz
<P.M.Miklaszewicz@city.ac.uk>
3
Text :
Kto w mgle i slote
wagarowac ma ochote,
chyba ten ktory
ogniscie zakochany,
odziany wytwornie,
gna do nog bogdanki
pasc kornie.
Translation :
Who likes to skip school on a rainy and misty day,
perhpaps the one
who madly in love, smartly dressed, runs to fall humbly
at the feet
of his loved one.
From :
Andrzej Pindor <pindor@gpu.utcc.utoronto.ca>
4
Texts:
a
Daj, o pani, o boska Mnemozyno, pi liczbe,
ktora tez zowia ponetnie ludolfina,
pamieci przekazac tak, by jej dowolnie
oraz szybko do pomocy uzyc,
gdy sie *zadania* nie da inaczej rozwiazac,
pauza - to zastapic liczbami.
(Note: zadania, wrong word)
b
Daj, o pani, o boska Mnemozyno, pi liczbe,
ktora tez zowia ponetnie ludolfina,
pamieci przekazac tak, by jej dowolnie
oraz szybko do pomocy uzyc,
gdy sie *zadania* nie da inaczej rozwiazac.
(by W. Rybczynski)
(Note: zadania, wrong word)
c
Daj o Pani, o boska Mnemozyno pi liczbe ktora
tez zowia nadobnie Ludolfina
pamieci przekazac.
d
Daj o pani, o boska Mnemozyno, pi liczbe ktora
nam zowia ponetnie Ludolfina
Translations:
d
Give, o lady, o godly Mnemosine Pi number that
is called for us temptily Ludolfine...
From :
a
Wieslaw A. Dudek <dudek@graf.im.pwr.wroc.pl>
b
Lech Maligranda <lech@sm.luth.se>
c
K.Szajowski" <szajow@neyman.im.pwr.wroc.pl>
d
Marek Kirejczyk <mkir@rzri6f.gsi.de>
5
Texts:
a
Kuc i orac w dzien zawziecie,
bo plonow nie-ma bez trudu
zlocisty szczescia orkecie
kolyszesz...
Kuc. My nie czekajmy cudu
robota to potega ludu.
(by K. Cwojdzinski)
b
Kuc i orac w dzien zawziecie,
bo plonow niema bez trudu.
Zlocisty szczescia okrecie,
kolyszesz. Kuc, bo ..........
Translation :
b
Forge and plough in the daytime persistently,
because there is no crop without labour.
Golden ship of happiness,
you are rolling. Forge, because ........
From :
a
Lech Maligranda <lech@sm.luth.se>
b
Michal Misiurewicz <mmisiure@math.iupui.edu>
And (the first two verses only):
Marek Kirejczyk <mkir@rzri6f.gsi.de>
6
Text :
Oto i wiem i pomne doskonale.
Translation :
Here I both know and remember perfectly.
From :
Marek Kirejczyk <mkir@rzri6f.gsi.de>
-
PORTUGUESE
1
Text :
Ate a nado a Maria encontrou na margem peixe bem
lindo.
Translation :
Mary found beautiful fish on the seaside even
swiming.
From :
Ernesto Martins <eqvm@mat.uc.pt>
2
Text :
Nos e todo o mundo guardamos pi usando letra por
numero.[+]
Translation :
We and all the world remember PI by replacing letter
with number.
From :
Benedicto V. da Silva
<dasilva@ra1.randomc.com>
3
Text :
Sim, e util e facil memorizar um numero grato aos
sabios.
Translation :
Yes, it is useful and easy to memorize a number loved by
the wise.
From :
Fernando Q. Gouvea <fqgouvea@COLBY.EDU>
4
Text :
Vai 'a aula o aluno apreender um numero usado nos
arcos.
Translation :
Goes to the class the student to aprehend a number used
in archs.
From :
Filipe Silva <deec45@tom.fe.up.pt>
5
Text :
Sou o medo e temor constante do menino vadio.
From :
Marcos Dias de Moura
<mmoura@umabnet.ab.umd.edu>
Translation :
I am the constant fear and terror of lazy boys.
From :
Fernando Q. Gouvea <fqgouvea@COLBY.EDU>
-
ROMANIAN
1
Text :
Asa e bine a scrie renumitul si utilul numar.
Translation :
That's the way to write the famous and useful
number.
From :
Eleodor Marian Nichita
<gt8797b@prism.gatech.edu>
2
Text :
Dar e bine a vedea lucrurile de foarte multe ori.
Translation :
But it's good to observe at things many, many
times.
From :
George M. Munteanu
<aicimmg@gmgate.vircom.com>
-
RUSSIAN
1
Text :
(Ch)to (ya) zna(yu) o kruga(kh)? [+]
Translation :
What I know about circles?
From :
Yuri MATIYASEVICH <yumat@yumat.pdmi.ras.ru>
2
Texts:
a
(E)to (ya) zna(yu) i pomn(nyu) prekrasno,
Pi mnogie znaki mne li(sh)ni, naprasny.
b
(Eh)to (ja) zna(ju) i pomn(ju) prekrasno,
no mnogie znaki mne li(sh)ni, naprasn(ih).
Translations:
a
I know and remember Pi excellently,
but many digits are not needed, not necessary for
me.
b
I know and remember this excellently,
but many digits are not needed, not necessary for
me.
From :
a
Yuri MATIYASEVICH <yumat@yumat.pdmi.ras.ru>
b
Stanislav Shalunov <shalunov@math.wisc.edu>
3
Text :
Kto i (sh)ut(ia) i skoro po(zh)elaet#
pi uznat# (ts)yfr# u(zh)# znaet.
Note: # = Russian letters
http://www.mathpro.com:80/math/archive/iams/vol10.ascii
http://sashimi.wwa.com/~stan/archive/iams/vol10.ascii
Translations:
a (word-by-word)
Who [] joking and quickly wishes [of] Pi [to] learn
[the] digits
already knows [them]
From : Igor Markov
<imarkov@math.ucla.edu>
b
Who in joyful and rapid manner wishes to know the Pi,
already knows...
From : Sergei Yakovenko
<yakov@wisdom.weizmann.ac.il>
c
Who and joking and fast wants pi learn digits already
knows.
Meaning something like: If you want to learn the digits
of pi, fun
and fast, you already know them.
From : Dimitri Tischenko
<Dimitri_Tischenko@proteon.nl>
3V
Text :
Kto i (sh)ut(ia) i skoro po(zh)elaet#
pi uznat# (ch)islo u(zh)# znaet.
(Note: # = Russian letters)
Translation :
If one would like to know pi either for joke or
seriously,
he already knows it.
From :
Eldar A. Musaev <eldar@pdmi.ras.ru>
4
Text :
U(ch)i i znaj v (ch)isle izvestnom
za cifroj cifru bez o(sh)ibki.
Translations:
Learn and know in the famous number
Digit after digit without mistakes.
or : A digit after a digit without a mistake.
From :
Yury Mukharsky <muh@physics.berkeley.edu >
Vladimir Smirnov
<vladimir@chinook.physics.utoronto.ca>
5
Text :
<Ch>to <ja> zna[ju] o <ch>isle
iskussnom
Na pam<ia>t<b> <ts>yfry ego
zubr<ia>,
Retoriki starinnoj prizrak probu<zh>da<ja>
...
(by Igor Markov)
Translation :
What do I know about the artful number [by]
Learning by heart its digits [and]
wakening the ghost of the ancient rhetorics ?
From :
Igor Markov <imarkov@math.ucla.edu>
-
SLOVAK
1
Text :
Daj o Boze o velky zapamatat
si takyto cisel rad velky naspamat.
Translation (word-by-word):
[Please] Give oh Lord oh great [that I can]
remember
myself such a [of] numbers row great by heart.
From :
Vladimir Benko <jazybenk@savba.savba.sk>
2
Text :
Sam u seba v hlave , magickeho PI , cislic desat mam
.
Translation :
Myself in myself in head, magic PI, digits ten have
got.
From :
Martin Dobrucky
<Martin.Dobrucky@rec.uniba.sk>
-
SLOVENIAN
1
Text :
Sem z ovco v hlevu.
Translation :
[I] am with [a] sheep in [a] barn.
From :
Marjeta Cedilnik
<marjeta@bambam.cis.udel.edu>
2
Text :
Naj z rimo v pesmi pocastimo...
Translation :
Let's with rhyme in [this] poem praise...
From :
Marjeta Cedilnik
<marjeta@bambam.cis.udel.edu>
-
SPANISH
1
Text :
Con 1 palo y 5 ladrillos se pueden hacer mil
cosas.
Translation :
With 1 stick and 5 bricks a thousand things can be
made.
From :
Julio Zuniga <jzuniga@Chile.attgis.COM>
2
Text :
Sol y Luna y Cielo proclaman al Divino Autor del
Cosmo.
Translation :
Sun and Moon and Skies proclaim the Divine Author of the
Universe.
From :
Julio Zuniga <jzuniga@Chile.attgis.COM>
-
SWEDISH
1
Text :
Hor I alla i kvall Arkimedes ju lovade komma
Han skall pitalets vanskliga siffror framlagga for
Er
Dem forvisso ratt mangen ej minnes utan ett ode
Tjugotva giv at taljarn, namnarens varde noll sju.
[+]
(by Gustaf Lindborg)
Note: noll (=zero) stands for the digit 0.
Translation :
Listen you all tonight Arkimedes promised to come
He will the pi numeber's the tricky digits produce for
you
They are truly not remembered by most people without a
poem
(the old Viking type)
Twentytwo give to the numerator, the denominator's value
zero seven.
From :
Andrejs Dunkels <andrejs@sm.luth.se>
1V
Text :
Hor, i alla i kvall Arkimedes ju lovade komma
han skall pitalets mystifika siffror klarlagga for
er
dem forvisso ratt mangen ej minnes utan ett ode
tjugotva giv at taljarn namnarens varde noll sju.
[+]
From :
Ingemar Nilsson <ingemar@sm.luth.se>
2
Text :
Ack, o fasa, (pi) numer forringas
ty skolan later var adept itvingas
raknelara medelst raknedosa
och sa ges tilltron till tabell en dyster kosa.
Nej, lat istdllet dem nu tokpoem bibringas!
Translation :
Oh no, pi is nowadays belittled
for the school makes each student learn
arithmetic with the help of calculators
and thus the tables have a sad future.
No, let us instead read silly poems!
From :
Frank Wikstrom <frankw@abel.math.umu.se>
Pi MNEMONICS. II (up)
Mnemonic Type: 3.14.. = Three (point) One Four...
-
In GHINESE
http://www.ts.umu.se/~olletg/pi/hint.html
-
In JAPANESE
http://www.ts.umu.se/~olletg/pi/jap.html
-
In several LANGUAGES
http://www.ugcs.caltech.edu/~eveander/beauty.html
-
In ENGLISH
Text :
Three point one four one five nine,
two six five three five eight nine,
seven nine three two three eight four,
six two six and a whole lot more.
(by Rebecca Brannon; fits the tune of "America" from
West Side Story)
Source :
http://www.primus.com/staff/paulp/useless/pi.html
-
JAPANESE
3. 1 4 1 5 9 2 6 5 3 5 8 9 7 9 3 2
san i shi i ko ku ni mu ko san go ya ku na ku san
pu
3 8 4 6 2 6 4 3 3 8 3 2 7 9 . . .
mi ya shi ro ni mu shi san zan ya mi ni na ku
Translation :
3. 1 4 1 5 9 2 6 5
san i shi i ko ku ni mu ko
^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^ ^^ ^^^^^
Obstetrician foreign country toward look
(Obstetrician looks to a foreign country)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3 5 8 9 7 9
san go ya ku na ku
^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^
postpartum drug unavailable
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3 2 3 8 4 6 2 6 4 3 3
san pu mi ya shi ro ni mu shi san zan
^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^ ^^^^^^^
pregnant woman all over insect awfully
(lots of insects around)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
8 3 2 7 9 . . .
ya mi ni na ku . . .
^^^^^ ^^ ^^^^^
dark in cry
(she cries in the dark)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
From :
bb@mordor.com (Bun Bando)
-
RUSSIAN
Text :
Chtoby nam ne oshibatsa,
Nado pravilno prochest:
Tri,chetyrnadcat, p'atnadcat,
Devanosto dva i shest.
Translation :
To avoid mistakes
We should read it rightly:
Three, forteen, fifteen,
Ninety two and six.
From :
Timur Kadyshev <timur@iris.mipt.ru>
Pi MNEMONICS. III (up)
Other Types
-
INDIAN
http://www.cs.wisc.edu/~krisna/misc/pi.html
-
CHINESE
1
(...)
>>--
>>There is a chinese poem which can lead man to
memorize pi = 3.1415926535897932384262,
it uses the chinese pronounciation, but it is difficult
to translate it
into English
>>Li Jinming
(...)
The poem discribe the fowllowing Situation:
There are a little mond and an old mond in a temple
located in a mountain.
The old mond drink wine, but the little mond must work
hard.
So the little mond is unhappy and read the poem:
There is a temple in the mountain
There is a pot of wine in the temple.
You are happy with your wine drinking.
But I am suffering from the hard work.
You drink the wine, but I hope the wine drinking can
kill you.
In practice this can't kill you,
So you are happy always .
The poem which the little mond read is just
pi = 3.1415926535897932384262 according the chinese
pronunciation.
It doesn't work like the english one, because the
pronunciation of this poem
is just like the pronunciation of pi =
3.1415926535897932384262
From :
Li Jinming <li@mathematik.th-darmstadt.de>
2
(...)
Sixteen years ago, when I was in my middle school, my
teacher told us one.
It uses one Chinese character for one digit. Though the
sounds are not very
precise,
it helped me to remember 23 digits of pi until
now.
This one may be very popular in China since I once saw
it appeared in a
school's
exercise book.
San(mountain) dian(peak) yi(one) si(temple) yi(one)
hu(pot) jiu(wine),
3 . 1 4 1 5 (1) 9
Er(you) le(happy), wu(I) sha(killed) wu(me),
2 6 (2) 5 3 (3) 5
Ba(have) jiu(wine) qi(drink), jiu(wine) sha(kill)
er(you),
8 9 7 9 3 (3) 2
Sha(kill) bu(not) si(death), le(happy) er(and)
le(happy).
3 (3) 8 4 6 (2) 2 6(2)
(1) In Chinese, '5' should be pronounced as 'wu' instead
of 'hu',
(2) '6' should be pronounced as 'liu' or 'lu' instead of
'le',
(3) '3' is normally pronounced as 'san', but sometimes
'sha', too.
Hope this is meaningful.
From :
Wang TianXing <txwang@public.sta.net.cn>
-
CZECH
Motor, tesak, nebo smes haku v kamenem hrobe, nebo etc.
etc.
3 1 4 1 5 9 2 6 53 5 8 9 7 9 3 2 3 84 6 2 6
Consonants are assigned values:
m=3 t=1 r=4 s=5 etc., (...)
(motor, knife, or a mix of hooks in the stone tomb, or
....)
From :
Paul J. Kriha <kriha_p@actrix.gen.nz>
ENGLISH
it is convenient to associate each number with a
picture.
For example, 1 is a policeman ( notice the hat)
2 is a swan
3 is a butterfly
4 is a young girl (Notice the hands on the hips)
5 is a snake
6 is a man with a swollen foot
7 is a walking stick
8 is a fat woman
9 is an elephant ( notice the loop in the ear)
0 is an egg.
You can then make up a story in order to remember your
numbers.
Here is my one for Pi:
I begin with 3.14 (because everyone knows that).
The next number is 1, then 5 ....
So, a policeman (1) eats a pie ( connection to the
constant) WHO IS EATEN
BY A snake
(5) who turns into an elephant (9) who meets a swan (2)
RIDDEN BY a man
with a swollen
foot (6) etc......
From :
Julian E.Fitzgibbon <jfitz@maths.tcd.ie>
-
GERMAN
Text :
Drei Komma Hus verbrannt und Brennabor
bringen die Zahl Pi hervor.
Translation :
Three point Hus burnt, and Brandenburg [conquered]
will render the number of Pi.
Explanation:
During the council of Constance, in the year 1415,
Johannes Hus was condemned
to death at the stake. Brandenburg was conquered in the
year 927.
Source :
Walter Lietzmann: "Lustiges und Merkwuerdiges von Zahlen
und Formen", 8.,
durchgesehene Auflage, Vandenhoek & Ruprecht,
Goettingen (1955)
From :
Otto Stolz <Otto.Stolz@uni-konstanz.de>
-
SPANISH
Here's one in Spanish, based on the ordinal number for
each initial letter
(a=1, b=2, c=3, d=4, etc.) of each word in the
sentence,
"Come a discrecion ante extranos; incluso babeandote,
famelico,
entabla conversacion fluida."
3.1415926536
rounded off to 10 decimals.
A loose translation may go like this,
"Eat with discretion among strangers; even if you're
drooling, phamelic,
start a fluid conversation."
From :
Antonio Bouzas
<Antonio.Bouzas@rosa.fis.cinvestav.mx>
Misc. MNEMONICS. (up)
-
ENGLISH
1
Text :
If inside a circle a line
Hits the center and goes spine to spine
And the line's length is "d"
the circumference will be
d times three point one four one five nine.
(Anonymous)
Source :
Michael Cook <mlc@iberia.cca.rockwell.com> :
Canonical List of Math Jokes
newsgroups: rec.humor
2
Text :
'Tis a favorite project of mine
A new value of pi to assign.
I would fix it at three
For it's simpler, you see,
Than three point one four one five nine.
(by Harvey L. Carter)
Source :
Michael Cook <mlc@iberia.cca.rockwell.com> :
Canonical List of Math Jokes
newsgroups: rec.humor
3
Text :
'Cause I couldn't see how it was done.
Now Euler's my hero
For I now see why zero
(is/equals) e to the i (times) pi plus one.
{= e^(i*pi) + 1}
Source :
http://primus.com/staff/paulp/useless/pi.html
-
FRENCH
Text :
La circonference est fiere
D'etre egale a 2 pi R,
Et le cercle est tout heureux
D'etre egal a pi R 2.
Translation :
The circumference is proud
To be equal to 2*pi*r,
And the disk is very happy
To be equal to pi*R^2
From :
LEW DION <lew@ecf.toronto.edu>
-
NORWEGIAN
Text :
Mannen i maanen
kan smile og le
ringen rundt hodet
er pi ganger d.
Men vil du finne
fjeset til mannen
saa er formelen
pi r i annen.
Translation :
The man in the moon can smile and laugh
the ring around the head is Pi*d
But if you want to find the face of the man
then the formula is Pi*r^2)
From :
Kathrine Frey <kafrey@math.uio.no>
APPENDIX
Other Constants
1. 1/pi = .318310......
-
ENGLISH
Text :
Can I discover the reciprocal?
Note:
The "reciprocal" stands for 10, two successive
numerals.
From :
W.L. van der Poel
<W.L.vanderPoel@twi.tudelft.nl>
2. e = 2.718281828459....
-
ENGLISH
1-4
Texts:
To express e, remember to memorize a sentence to
simplify this.
(by John L. Greene)
To distrupt a playroom is commonly a practice of
children.
(by Joseph J Guiteras)
By omnibus I traveled to Brooklyn.
(by David Mage)
It enables a numskull to memorize a quantity of
numerals.
(by Gene Wildhoff)
Source :
Gardner, pp. 97 - 98
5
Text :
To destroy a building, we detonate a quantity of
hydrogen bombs.
From :
Joseph C Fineman <jcf@world.std.com>
-
FRENCH
Text :
Tu aideras a rappeler ta quantite a beaucoup de docteurs
amis.
Source :
Gardner, p. 93
You will help to remember your quantity to many friend
doctors.
(The French sentence is quite hard to understand, what
is the
meaning of "The quantity of a person ?".)
From :
Philippe Basciano
<Philippe.Basciano@scinfo.u-nancy.fr>
-
GREEK
1-2
Texts:
Oy synh9hs h yphresia hn dwroymai w an9rwpoi th
episthmh.
Ta aperata t' aperioda oy symmetra h algebras oy
klasmata esti.
(where: h = eta, 9 = theta, y = upsilon, w =
omega)
(by Nikolaos I. Hatzidakis, 1924
In: Bulletin of the Greek Mathematical Society
5(1924))
Translations:
[It is] not ordinary the service I give, men, to
science.
[The] Endless [and] aperiodic [numbers][are] not
rational,
or are not fractions of algebra.
(by aph)
-
ITALIAN
Text :
Ai modesti o vanitosi ai violenti
o timorosi do cantando gaio ritmo logaritmo.
Source :
http://eulero.cineca.it/~barozzi/mathematica/listati/cap07.txt
Translation :
To the modests or proud, to the violent_people or
fearful
I give, singing a happy rithm, a logaritm
From :
Maurizio Paolini <paolini@isa.mat.unimi.it>
-
ROMANIAN
Text :
Pe numarul e savantul il stimeaza,
E academic si formeaza
Baza pentru logaritmi
Translation :
The number e, the scientist esteems it,
it's academic and forms
base for logarithms.
From :
Radu Ionicioiu <ri10001@cus.cam.ac.uk>
-
SPANISH
Text :
Te aydare a recordar la cantidad a indoctos si releesme
bien.
Source :
Gardner, p. 98
Translation :
If you reread me carefully,I will help you to remember
the amount of
uneducated people.
From :
Frederic Udina <udina@upf.es>
3. c = 2.99792458..(the speed of light)
-
ROMANIAN
Text :
Of, metrologi, metrologi,
eruditi metrologi,
nu fiti chiar pisalogi
Translation :
Oh, metrologists, metrologists,
erudites metrologists,
don't be so bothersome.
From :
Radu Ionicioiu <ri10001@cus.cam.ac.uk>
4. Square Roots
-
JAPANESE
Texts:
sqrt(2) -> "hitoyo hitoyo ni hitomigoro"
1. 4 1 4 2 1 3 5 6
sqrt(3) -> "hitonamini ogoreya"
1. 7 3 2 0 5 0 8
sqrt(5) -> "fuji.sanroku oroya" (??? I'm not
sure)
2.2 3 6 0 6 8
From :
Hajime Hirase <hhirase@anatomy.ucl.ac.uk>
retour - home - mail - rechercher